UA101349465-1

Historia del Caballero Encantado de Miguel de
Cervantes con traducción de Lin Shu.

k

por Lara Vesga

El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha fue la primera obra de la literatura española traducida al chino. Se tradujo desde una versión en inglés de la obra de Cervantes que el escritor Lin Shu (Fuzhou, China, 1852 – Pekín, China, 1924) transformó teniendo en cuenta la época y el público chino al que iba dirigida.

Historia del Caballero Encantado es así una versión alterada y apócrifa del Quijote, aunque igual de divertida y alocada. Es el resultado de las idas y venidas desde su versión original al inglés, del inglés al chino y del chino de vuelta al castellano actual. Y en una especie de emulación del juego del teléfono escacharrado, donde desde lo que dice el primer jugador hasta lo que entiende el último va un trecho, esta obra se tendrá que leer teniendo siempre en mente su versión original, pero disfrutando y mucho las variantes, incoherencias, malentendidos, supresiones y añadidos chinescos que la hacen única.

Traducción de traducciones, este libro nos permite asimismo entender cómo se pudo recibir la figura del más famoso de los caballeros andantes en la China de la primera mitad del siglo XX, gracias al empeño personal de Lin Shu y su colaborador Chen Jialin. Con la encomiable traducción, notas e introducción de Alicia Relinque Eleta (Madrid, 1960) y los prólogos de Luis García Montero, poeta y director del Instituto Cervantes, Andrés Trapiello, reescritor del Don Quijote de la Mancha en castellano actual, y Rafael Dezcallar, embajador de España en la República Popular de China, este Quijote chino es una delicia para todos los lectores que ya disfrutamos con su original y es sin duda la puesta al alcance en nuestra lengua de una fantasía de Cervantes, que soñaba con la posibilidad de ver publicado su libro en “lenguas chinescas”.

Historia del Caballero Encantado, de Miguel de Cervantes con traducción de Lin Shu
Share This